We Want Your Writing.

Gallows Room

     Translated from Saadi Youssef

When I close my eyes a country falls
into my palms, the country
that taught me I have no name,
a man fated to the nation’s shoe soles.
(How many times have I been under the warden’s shoes?)
I still bear a scar on my face from a policeman’s blow.
The country I knew
and never learned, not once, to be a country.
One night,
my terrible country
thrust me into the gallows room.
………………
………………
………………
That was in 1963.
They took us from al-Naqra at dawn.
I don’t remember how—
Was it the slow train or the buses that were even slower?
That night, we were prisoners in Ba‘quba.
There wasn’t enough room for everyone.
A guard came to me
“You, go the gallows room!”
 
The gallows room opened.
The guard closed the door in an instant.
I was near dead—
To be taken, at dawn, from your quiet grave in the Naqra prison
to all of a sudden find yourself in a gallows room…
(in Baquba prison)!
 
I sat under the monstrous structure:
The rope
knotted and ready into a noose,
below it, the wooden board—
Any second the plank could fall:
Where to escape?
…………………
…………………
…………………
Here you are again, exhausted forever,
and deported from prison to prison.
You close your eyes on the impossible room
and its rope knotted into a noose.
You grip the rope
until you fall asleep.
……………
……………
……………
Country whose prison cells are all I know,
peace be upon you!

غرفة المشنقة
سعدي يوسف

آنَ أُغمِضُ عينيّ … تأتي إلى راحتَيَّ البلادُ
البلادُ التي عرّفَتْني بأني امرؤٌ ليس يُسْمى ،
امرؤٌ قَدْرُهُ النعلُ
( … كم مرةٍ كنتُ تحت حذاءِ المفوَّضِ )
بل أنّ لي نُدْبةً ما بوجهيَ ، من صفعةِ الشُّرَطِيّ .
البلادُ التي كنتُ أعرِفُ
ما عرفَتْ ، مرّةً ، أن تكونَ بلاداً ؛
بلادي الرهيبةُ
قد أدخلَتْني إلى غرفةِ المشنقةْ
ذاتَ ليلٍ …
………………
………………
………………
كان ذلك في 1963
نقلونا من ” النُّقْرةِ ” الفجرَ
لا أتذكّرُ كيفَ …
القطار البطيء ، أو الحافلات التي هي أبطأُ
في الليلِ كنّا مساجينَ بَعقوبةَ
ما كان في السجنِ متّسَعٌ للجميعِ
تقدَّمَ لي حارسٌ :
” أنتَ تدخلُ في غرفةِ المشنقة!”
*
انفتحتْ غرفةُ المشنقةْ …
أغلَقَ الحارسُ البابَ في لحظةٍ
كنتُ أقربَ للمَيْتِ :
أن تؤخذَ ، الفجرَ ، من خَبْتِ قبرِكَ في ” النقرةِ ” السجنِ
حتى تكونَ بغرفةِ مشنقةٍ
( سِجْنُ بَعقوبةَ )
كنتُ تحتَ الجهازِ العجيبِ الذي هو مشنقةٌ
هذا هو الحبلُ
منعقدٌ، جاهزٌ ، شكلُهُ شكلُ أُنشوطةٍ …
إنه ، الآنَ ، أُنشوطةٌ ،
تحته اللوحُ
في لحظةٍ يسقطُ اللوحُ :
اين الفرارُ ؟
…………………
…………………
…………………
ولكنّكَ المرهَقُ الأبديُّ
المُرَحَّلُ ما بين سجنٍ وسجنٍ
أنت تُغمِضُ عينَيكَ في الغرفةِ المستحيلةِ
والحبْلُ منعقدٌ ، مثلَ أنشوطةٍ
أنتَ تُمْسِكُ بالحبلِ
حتى تنام …
……………..
……………..
……………..
يا بلادي التي لستُ أعرفُ غيرَ زنازينِها :
لكِ مني السلامْ !
 
 

Saadi Youssef

Saadi Youssef (1934-2021) is considered one of the most important contemporary poets in the Arab world. He was born near Basra, Iraq. Following his experience as a political prisoner in Iraq, he spent most of his life in exile, working as a teacher and literary journalist throughout North Africa and the Middle East. He is the author of over forty books of poetry, two novels, a book of short stories, several books of essays, and memoir. Youssef, who had spent the last two decades of his life in London, was a leading translator to Arabic of works by Walt Whitman, Ngugi wa Thiongo, Federico Garcia Lorca, among many others.

Khaled Mattawa

Khaled Mattawa's latest book of poems is Fugitive Atlas (Graywolf, 2020). He is the William Wilhartz Professor of English Language and Literature at the University of Michigan, and editor-in-chief of Michigan Quarterly Review.